Product Code Database
Example Keywords: pokimon -wii $67-106
barcode-scavenger
   » » Wiki: Haitian Creole
Tag Wiki 'Haitian Creole'.
Tag

Haitian Creole (; , ; or simply Creole (), is an African mixed -based that is mutually unintelligible to native French speakers and spoken by 10 to 12million people worldwide. It is one of the two official languages of (the other being French), where it is the native language of the vast majority of the population. It is also the most widely spoken in the world.

(1995). 9782920862975, Editions du CIDIHCA. .

The three main dialects of Haitian Creole are the Northern, Central, and Southern dialects; the Northern dialect is predominantly spoken in Cap-Haïtien, the Central in , and the Southern in the area.

The language emerged from contact between French settlers and enslaved Africans during the Atlantic slave trade in the French colony of (now ) in the 17th and 18th centuries. Although its vocabulary largely derives from 18th-century French, its grammar is that of a West African Volta-Congo language branch, particularly the and languages. It also has influences from Spanish, English, Portuguese, Taíno, and other West African languages. It is not mutually intelligible with standard French, and it also has its own distinctive grammar. Some estimate that Haitians are the largest community in the world to speak a modern ;

(2025). 9780312341848, St. Martin's Press.
others estimate that more people speak .

Haitian Creole's use in communities and schools has been contentious since at least the 19thcentury. Some Haitians view French as inextricably linked to the legacy of colonialism and language compelled on the population by conquerors, while Creole has been maligned by Francophones as a miseducated person's French. Until the late 20thcentury, Haitian presidents spoke only to their fellow citizens, and until the 21st century, all instruction at Haitian elementary schools was in modern standard French, a second language to most of their students.

Haitian Creole is also spoken in regions with , including other Caribbean islands, , , , (particularly ) and the (including the U.S. state of ).

(2010). 9781461662655, Lexington Books. .
It is related to , spoken in the , and to other French-based creole languages.


Etymology
The word creole comes from the Portuguese term crioulo, which means "a person raised in one's house" and from the creare, which means "to create, make, bring forth, produce, beget". In the , the term originally referred to (as opposed to the European-born ). To be "as rich as a Creole" at one time was a popular saying boasted in during the colonial years of Haiti (then named ), for being the most lucrative colony in the world.
(2025). 9781426961250, Trafford Publishing. .
The noun Creole, soon began to refer to the language spoken there as well, as it still is today.


Origins
Haitian Creole contains elements from both the Romance group of Indo-European languages through its , , as well as influences from African languages.
(2025). 9781135876487, Routledge.
There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.

One theory estimates that Haitian Creole developed between 1680 and 1740.

(2025). 9780521025386, Cambridge University Press. .
(2025). 9789027252715, John Benjamins Publishing Company. .
During the 17th century, French and Spanish colonizers produced , , and on the island. Throughout this period, the population was made of roughly equal numbers of engagés (white workers), gens de couleur libres (free people of colour) and slaves. The economy shifted more decisively into sugar production about 1690, just before the French colony of was officially recognized in 1697. The sugar crops needed a much larger labor force, which led to an increase in slave trafficking. In the 18th century an estimated 800,000 West Africans were enslaved and brought to Saint-Domingue. As the slave population increased, the proportion of French-speaking colonists decreased.

Many African slaves in the colony had come from Niger-Congo-speaking territory, and particularly speakers of , such as from West Africa and the Central Tano languages, and from Central Africa. Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty years of italic=no's sugar boom coincided with emergent Gbe predominance in the French Caribbean. In the interval during which Singler hypothesizes the language evolved, the Gbe population was around 50% of the kidnapped enslaved population.

(françaisclassique) and italic=no (, italic=no and italic=no dialects, and ) were spoken during the 17th and 18th centuries in italic=no, as well as in and French West Africa.

(2025). 9781588115164, John Benjamins Publishing Company.
Slaves lacked a common means of communication and as a result would try to learn French to communicate with one another, though most were denied a formal education. With the constant trafficking and enslavement of Africans, the language became increasingly distinct from French. The language was also picked up by other members of the community and became used by the majority of those born in what is now Haiti.


Saint-Domingue Creole French
In , people of all classes spoke . There were both lower and higher registers of the language, depending on education and class. Creole served as a throughout the .


Difference between Haitian Creole and French
Haitian Creole and French have similar pronunciations and also share many lexical items.
(2025). 9783039112937, Peter Lang International Academic Publishers.
However, many terms actually have different meanings. For example, as Valdman mentions in Haitian Creole: Structure, Variation, Status, Origin, the word for "frequent" in French is fréquent; however, its cognate in Haitian Creole frekan means 'insolent, rude, and impertinent' and usually refers to people.
(2025). 9781845533878, Equinox.
In addition, the grammars of Haitian Creole and French are very different. For example, in Haitian Creole, verbs are not conjugated as they are in French. Additionally, Haitian Creole possesses different phonetics from standard French; however, it is similar in phonetic structure. The phrase-structure is another similarity between Haitian Creole and French but differs slightly in that it contains details from its African substratum language.

Both Haitian Creole and French have also experienced : words that had a single meaning in the have changed or have been replaced in both languages. For example, "Ki jan ou rele?" ("What is your name?") corresponds to the French "Comment vous appelez‑vous ?". Although the average French speaker would not understand this phrase, every word in it is in fact of French origin: qui "who"; genre "manner"; vous "you", and héler "to call", but the verb héler has been replaced by appeler in modern French and reduced to a meaning of "to flag down".

Claire Lefebvre proposed the theory of , arguing that the process of relexification (the replacement of the phonological representation of a substratum lexical item with the representation of a superstratum lexical item, so that the Haitian creole lexical item looks like French, but works like the substratum language(s)) was central in the development of Haitian Creole.

The , also known as the Fongbe language, is a modern native to , and in . This language has a grammatical structure similar to Haitian Creole, possibly making Creole a of Fon with vocabulary from French. The two languages are often compared:

(1986). 9789027252210, John Benjamins Publishing Company.

la maisonafe akay lathe house


Taino influence
There are a number of influences in Haitian Creole; many objects, fruit and animal names are either haitianized or have a similar pronunciation. Many towns, places or sites have their official name being a translation of the Taino word.
Ayiti, AytiAyiti, The name of the country and the island. It means "Land of Great Mountains"
GonaiboGonayiv, or GonaïvesThe biggest city and capital of Artibonite
YaguanaLeyogàn, LéoganeA coastal town south of and capital of the cacicat of Xaragua
GuanaboGonav, Gonâve or LagonavThe biggest satellite island of and last refuge of the
JatibonicoLatibonit or The longest river of and the biggest and most populous département of Haiti. In Taino the word mean "sacred water"
CanariKannariA clay pot to keep water cool
Amani-yAmani-yThe nickname of the town of and famous beach
MameyMamey, or AbrikoThe nickname of the town of
TiburonTibiwonThe same word means "Tiburon", a coastal town in the South Peninsula (also called Tiburon Peninsula) and a river near the town
MabouyaMabouya
MabiMabiA bitter drink known in the West Indies as
BajacuBayakouThe northern star, dawn, a Vodoun Loa associated with the star


History

Early development
Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries in the colony of , in a setting that mixed speakers of various Niger–Congo languages with French colonists.
(2025). 9781903292013, Battlebridge.
In the early 1940s under President italic=no, attempts were made to standardize the language. American linguistic expert and Irish Methodist missionary H. Ormonde McConnell developed a standardized Haitian Creole orthography. Although some regarded the orthography highly, it was generally not well received. Its was standardized in 1979. That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979. The Institut Pédagogique National established an official orthography for Creole, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the is no longer used, nor is the apostrophe.
(2025). 9780938534280 .
The only accent mark retained is the in and .


Becoming an official language
The Constitution of 1987 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French.
(1989). 9781489909091, Springer Science & Business Media.
It classified French as the langue d'instruction or "language of instruction", and Creole was classified as an outil d'enseignement or a "tool of education". The Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages, but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common. French is spoken by only a small percentage of citizens.


Literature development
Even without government recognition, by the end of the 19th century, there were already literary texts written in Haitian Creole such as italic=no's italic=yes and italic=no's italic=no. italic=no was another influential author of Haitian Creole work. Since the 1980s, many educators, writers, and activists have written literature in Haitian Creole. In 2001, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry was published. It was the first time a collection of Haitian Creole poetry was published in both Haitian Creole and English.
(2001). 9781880684757, Curbstone Press. .
On 28 October 2004, the Haitian daily italic=yes first published an entire edition in Haitian Creole in observance of the country's newly instated "Creole Day". Haitian Creole writers often use different literary strategies throughout their works, such as code-switching, to increase the audience's knowledge on the language. Literature in Haitian Creole is also used to educate the public on the dictatorial social and political forces in Haiti.


Notable Haitian Creole-language writers
  • italic=no (b. 1962), poet and novelist
  • italic=no (1936-2025), poet, playwright, painter, musician, activist
  • italic=no (b. 1967), international press activist
  • italic=no (1942–2017), poet, novelist and art critic
  • italic=no (1912–1998), poet and playwright
  • italic=no (b. 1956), writer and visual artist
  • italic=no (b. 1956), poet and novelist


Sociolinguistics

Role in society
Although both and Haitian Creole are official languages in , French is often considered the high language and Haitian Creole as the low language in the of these two languages in society. That is to say, for the minority of Haitian population that is bilingual, the use of these two languages largely depends on the social context: standard French is used more in public, especially in formal situations, whereas Haitian Creole is used more on a daily basis and is often heard in ordinary conversation.

There is a large population in Haiti that speaks only Haitian Creole, whether under formal or informal conditions:


Use in educational system
In most schools, French is still the preferred language for teaching. Generally speaking, Creole is more used in public schools, as that is where most children of ordinary families who speak Creole attend school.

Historically, the education system has been French-dominant. Except the children of elites, many had to drop out of school because learning French was very challenging to them and they had a hard time to follow up. The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Creole as the teaching language in the first four years of primary school; however, the reform overall was not very successful.

(2025). 9780028655949, Gale Group. .
The use of Creole has grown; after the earthquake in 2010, basic education became free and more accessible to the monolingual masses. In the 2010s, the government has attempted to expand the use of Creole and improve the school system.


Orthography
Haitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 symbols: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , and .
(2025). 9780739172216, Lexington Books. .
The letters and are always associated with another letter (in the multigraphs , , , and ). The Haitian Creole alphabet has no or ; when is used in loanwords and proper nouns, it represents the sounds , , or .

{ class="wikitable" style="margin: 1em; text-align: center;"
b bagaybow
ch choshoe
d dousdo
f figfestival
g gwogain
j jedimea sure
k kles ky
l livc lean
m machinmother
n nòtnote
ng bildi ngfeeli ng
p pases py
r rezonbetween go and lo ch
s sissix
t toutto
v vyannvent
z zewozero
dj djazjazz
w wiwe
y p yeyes
ui uitroughly like s weet
| valign="top" |
a (or à before an n) ab ako p ànbr a
e al eh ey
è f ètf estival
i l idemach ine
o oranjbl ow
ò dey òs ort
ou n ouy ou
an
(when not followed by a vowel)
anpilmany
en
(when not followed by a vowel)
mw enen
on
(when not followed by a vowel)
t ont ontone
|}
  • There are no silent letters in the Haitian Creole orthography.
  • All sounds are always spelled the same, except when a vowel carries a , which makes it an oral vowel instead of a nasal vowel:
    • and ;
    • and ; and
    • and .
  • When immediately followed by a vowel in a word, the digraphs denoting the nasal vowels (, , , and sometimes ) are pronounced as an oral vowel followed by .
  • There is some ambiguity in the pronunciation of the high vowels of the letters and when followed in spelling by . Common words such as moun ("person") and machin ("car") end with consonantal , while very few words, mostly adopted from African languages, contain nasalized high vowels, as in .
  • The diphthong is extremely rare, and maybe only exists in the common word uit (← French huit) "eight". Most other instances of this diphthong have been replaced by , e.g. fwi (← fruit) "fruit", nwit (← nuit) "night".


Haitian orthography debate
The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H. Ormonde McConnell and Primrose McConnell, Irish Methodist missionaries. It was later revised with the help of , resulting in the creation of what is known as the McConnell–Laubach orthography.

The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite. Haitian scholar critiqued the McConnell–Laubach orthography for its lack of codified front rounded vowels, which are typically used only by francophone elites. Another criticism was of the broad use of the letters , , and , which Pressoir argued looked "too American". This criticism of the "American look" of the orthography was shared by many educated Haitians, who also criticized its association with . The last of Pressoir's criticisms was that "the use of the circumflex to mark nasalized vowels" treated nasal sounds differently from the way they are represented in French, which he feared would inhibit the learning of French.

The creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and brought out political and social tensions between competing groups. A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior, which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others. This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity. Where and seemed too Anglo-Saxon and American imperialistic, and were symbolic of French colonialism.


French-based orthography
When Haiti was still a colony of France, edicts by the French government were often written in a French-lexicon creole and read aloud to the slave population. The first written text of Haitian Creole was composed in the French-lexicon in a poem called Lisette quitté la plaine in 1757 by Duvivier de la Mahautière, a white Creole planter.
(2025). 9789027289940, John Benjamins Publishing. .
(2025). 9781846317606, Liverpool University Press. .

Before Haitian Creole orthography was standardized in the late 20th century, spelling varied, but was based on subjecting spoken HaitianCreole to written French, a language whose spelling has a complicated relation to pronunciation. Unlike the phonetic orthography, French orthography of HaitianCreole is not standardized and varies according to the writer; some use exact French spelling, others adjust the spelling of certain words to represent pronunciation of the cognate in HaitianCreole, removing the silent letters. For example:
Li ale travay nan maten ( "He goes to work in the morning") could be transcribed as:

  • Li ale travay nan maten,
  • Lui aller travail nans matin, or
  • Li aller travail nans matin.


Grammar
Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender, which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order is subject–verb–object as it is in French and English.

Many grammatical features, particularly the pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like yo, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are or , and if punctuation such as the hyphen should be used to connect them to the word.

Although the language's vocabulary has many words related to their French-language cognates, its sentence structure is like that of the West African .

my bike
my bikes


Pronouns
There are six pronouns: first, second, and third person, each in both singular, and plural; all are of French etymological origin. There is no difference between direct and indirect objects.

mwenmnyɛ̀jeI
j'
meme
m'
moi
ouwhwɛ̀tuyou (singular), thou (archaic)
te
t'
toi
lilé, éyɛ̀ilhe
elleshe, her
lehim, it
laher, it
l'him, her, it
luihim, her, it
nounnouswe, us
vousyou (plural)
yoyilsthey
elles
lesthem
leur
eux


Possessive pronouns

Singular
pa mwen anle mienmine (masculine)
la miennemine (feminine)
pa ou ale tienyours (masculine)
la tienneyours (feminine)
pa li ale sienhis/hers/its (masculine)
la siennehis/hers/its (feminine)
pa nou anle/la nôtreours
le/la vôtreyours ("of you-PLURAL")
pa yo ale/la leurtheirs


Plural
pa mwen yoles miensmine
les miennes
pa ou yoles tiensyours
les tiennes
pa li yoles sienshis/hers/its
les siennes
pa nou yoles nôtresours
les vôtresyours ("of you-PLURAL")
pa yoles leurstheirs


Plural of nouns
Definite nouns are made plural when followed by the word yo; indefinite plural nouns are unmarked.

liv yoles livresthe books
machin yoles voituresthe cars
tifi yo met wòbles filles mettent des robesthe girls put on dresses


Possession
Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. In the Capois dialect of northern Haiti, a or an is placed before the possessive pronoun. Note, however, that this is not considered the standard Kreyòl most often heard in the media or used in writing.Tézil, David. 2019. The nasalization of the Haitian Creole determiner La in non-nasal contexts: a variationist sociolinguistic study. PhD dissertation, Indiana University.

(Têzil 2019, p. 9, notes: "This variety is frequently subject to depreciative sic attitudes, as Capois speakers face the predominance of Port-au-Prince Creole...")

Possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.

lajan lison argenthis money
her money
fanmi mwenma famillemy family
fanmi m
fanmi an m (Capois dialect)
kay yoleur maisontheir house
leurs maisonstheir houses
papa outon pèreyour father
papa w
chat Pyè ale chat de PierrePierre's cat
chèz Marie ala chaise de MarieMarie's chair
zanmi papa Jeanl'ami du père de JeanJean's father's friend
papa vwazen zanmi noule père du voisin de notre amiour friend's neighbor's father


Indefinite article
The language has two indefinite articles, on and yon (pronounced and ) which correspond to French un and une. Yon is derived from the French . Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:

on koutoun couteaua knife
yon kouto
on kravatune cravatea necktie
yon kravat


Definite article
In Haitian Creole, the definite article has five forms,
(2025). 9781584321088, Educa Vision. .
and it is placed after the noun it modifies. The final syllable of the preceding word determines which form the definite article takes.
(2025). 9783110948318, Max Niemeyer Verlag.
If the last sound is an or a glide (spelled 'y' or 'w'), and if it is preceded by an , the definite article is la:

kravat lala cravatethe tie
liv lale livrethe book
kay lala maisonthe houseFrom French "la cahut(t)e" (English "hut, shack")
kaw lale corbeauthe crow

If the last sound is an and is preceded by a , the definite article is lan:

lanp lanla lampethe lamp
bank lanla banquethe bank

If the last sound is an and is preceded by an , the definite article is a:

kouto ale couteauthe knife
peyi ale paysthe country

If the last sound is any other than i or ou and is preceded by a , then the definite article is also a:

lame al'arméethe army
anana al'ananasthe pineapple
dine ale dînerthe dinner
ale nordthe north

If a word ends in mi, mou, ni, nou, or if it ends with any , then the definite article is an:

fanmi anla famillethe family
jenou anle genouthe knee
chen anle chienthe dog
pon anle pontthe bridge

If the last sound is a , the definite article is nan, but may also be lan:

machin nanla voiturethe car
machin lan
telefonn nanle téléphonethe telephoneThe spelling "telefòn" is also attested.
telefonn lan
fanm nanla femmethe woman
fanm lan


Demonstratives
There is a single word sa that corresponds to English "this" and to "that" (and to French ce, ceci, cela, and ça). As in English, it may be used as a , except that it is placed after the noun that it qualifies. It is often followed by a or yo (in order to mark number): sa a ("this here" or "that there"):

jaden sa bèlce jardin est beauthis garden is beautiful
that garden is beautiful

As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:

sa se zanmi mwenc'est mon amithis is my friend
that is my friend
sa se chen frè mwenc'est le chien de mon frèrethis is my brother's dog
that is my brother's dog


Verbs
Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French , but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense, , and aspect are indicated by the use of markers:

li ale travay nan matenil va au travail le matinhe goes to work in the morning
elle va au travail le matinshe goes to work in the morning
li dòmi aswèil dort le soirhe sleeps in the evening
elle dort le soirshe sleeps in the evening
li li Bib lail lit la Biblehe reads the Bible
elle lit la Bibleshe reads the Bible
mwen fè manjeje fais à mangerI make food
I cook
nou toujou etidyenous étudions toujourswe always study


Copula
The concept expressed in English by the verb "tobe" is expressed in Haitian Creole by three words, se, ye, and sometimes e.

The verb se (pronounced similarly to the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:

li se frè mwenc'est mon frèrehe is my brother
mwen se yon doktèje suis médecinI'm a doctor
je suis docteur
sa se yon pyebwa mangoc'est un manguierthis is a mango tree
that is a mango tree
nou se zanminous sommes amiswe are friends

The subject of a sentence with se might not be included. In which case, the sentence is interpreted as if the subject were sa ("this" or "that") or li ("he", "she" or "it"):

se yon bon idec'est une bonne idéethat's a good idea
this is a good idea
se nouvo chemiz mwenc'est ma nouvelle chemisethat's my new shirt
this is my new shirt

To express "I want to be", usually vin ("tobecome") is used instead of se.

li pral vin bofrè mil va devenir mon beau-frèrehe will be myhe will be my stepbrother
li pral vin bofrè mwen
mwen vle vin yon doktèje veux devenir docteurI want to become a doctor
sa pral vin yon pye mangoça va devenir un manguierthat will become a mango tree
this will become a mango tree
nou pral vin zanminous allons devenir amiswe will be friends

Ye also means "tobe", but is placed exclusively at the end of a sentence, after the predicate and the subject (in that order):

mwen se Ayisyenje suis haïtienI am Haitian
Ayisyen mwen ye
Kòman ou ye? Comment + vous + êtes ("Comment êtes-vous?")How are you?

Haitian Creole has , which means that the verb "tobe" is not covert when followed by an . Therefore, malad means both "sick" and "":

mwen gen yon sè ki maladj'ai une sœur maladeI have a sick sister
sè mwen maladma sœur est malademy sister is sick


To have
The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.

mwen gen lajan nan bank lanj'ai de l'argent dans la banqueI have money in the bank


There is
The verb genyen (or gen) also means "there is" or "there are":

gen anpil Ayisyen nan Floridil y a beaucoup d'Haïtiens en Floridethere are many Haitians in Florida
gen on moun lail y a quelqu'un làthere is someone here
there is someone there
pa gen moun lail n'y a personne làthere is nobody here
there is nobody there


To know
The Haitian Creole word for "to know" and "to know how" is konnen, which is often shortened to konn.

Èske ou konnen non li?Est-ce que tu connais son nom?Do you know his name?
Do you know her name?
mwen konnen kote li yeje sais où il estI know where he is
je sais où elle estI know where she is
Mwen konn fè manjeJe sais comment faire à mangerI know how to cook
( "I know how to make food")
Èske ou konn ale Ayiti?Est-ce que tu as été en Haïti?Have you been to Haiti?
( "Do you know to go to Haiti?")
Li pa konn li franseIl ne sait pas lire le françaisHe cannot read French
( "He doesn't know how to read French")
Elle ne sait pas lire le françaisShe cannot read French
( "She doesn't know how to read French")


To do
Fè means "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in .

Kòman ou fè pale kreyòl?Comment as-tu appris à parler Créole?How did you learn to speak Haitian Creole?
Marie konn fè mayi moulen.Marie sait faire de la farine de maïs.Marie knows how to make cornmeal.


To be able to
The verb kapab (or shortened to ka, kap or kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability":

mwen ka ale demenje peux aller demainI can go tomorrow
petèt mwen ka fè sa demenje peux peut-être faire ça demainmaybe I can do that tomorrow
nou ka ale pitanous pouvons aller plus tardwe can go later


Tense markers
There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for :

mwen pale kreyòlje parle créoleI speak Creole

When the basic form of is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:

mwen manjej'ai mangéI ate
ou manjetu as mangéyou ate
li manjeil a mangéhe ate
elle a mangéshe ate
nou manjenous avons mangéwe ate
yo manjeils ont mangéthey ate
elles ont mangé

Manje means both "food" and "to eat", as manger does in ; m ap manje bon manje means "I am eating good food".

For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:

tefrom French été ("been")
t appast progressivea combination of te and ap, "was doing"
appresent progressivewith ap and a, the nearly always take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.). From 18th-century French être après, progressive form
asome limitations on use. From French avoir à ("to have to")
pralnear or definite translates to "going to". Contraction of French pour aller ("going to")
taconditional futurea combination of te and a ("will do")

or :

mwen te manjeI ate
I had eaten
ou te manjeyou ate
you had eaten
li te manjehe ate
she ate
he had eaten
she had eaten
nou te manjewe ate
we had eaten
yo te manjethey ate
they had eaten

Past progressive:

mwen t ap manjeI was eating
ou t ap manjeyou were eating
li t ap manjehe was eating
she was eating
nou t ap manjewe were eating
yo t ap manjethey were eating

Present progressive:

m ap manjeI am eating
w ap manjeyou are eating
l ap manjehe is eating
she is eating
n ap manjewe are eating
y ap manjethey are eating

For the present progressive, it is customary, though not necessary, to add kounyea ("rightnow"):

m ap manje kounye aI am eating right now
y ap manje kounye athey are eating right now

Also, ap manje can mean "will eat" depending on the context of the sentence:

m ap manje apre m priyeI will eat after I pray
I am eating after I pray
mwen p ap di saI will not say that
I am not saying that

Near or definite :

mwen pral manjeI am going to eat
ou pral manjeyou are going to eat
li pral manjehe is going to eat
she is going to eat
nou pral manjewe are going to eat
yo pral manjethey are going to eat

:

n a wè pitasee you later
( "we will see later")

Other examples:

mwen te wè zanmi ou yèI saw your friend yesterday
nou te pale lontanwe spoke for a long time
lè l te gen uit an...when he was eight years old...
when she was eight years old...
m a travayI will work
m pral travayI'm going to work
n a li l demenwe'll read it tomorrow
nou pral li l demenwe are going to read it tomorrow
mwen t ap mache epi m te wè yon chenI was walking and I saw a dog

Recent past markers include fèk and sòt (both mean "just" or "just now" and are often used together):

mwen fèk sòt antre kay laI just entered the house

A verb marker is ta, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:

yo ta renmen jwethey would like to play
mwen ta vini si m te gen yon machinI would come if I had a car
li ta bliye w si ou pa t lahe would forget you if you weren't here
she would forget you if you weren't here


Negation
The word pa comes before a verb and any tense markers to negate it:

Rose pa vle aleRose doesn't want to go
Rose pa t vle aleRose didn't want to go


Lexicon
Most of the lexicon of Creole is derived from French, with significant changes in and morphology; often the French was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: lalin. However, the language also inherited many words of different origins, among them , , , English, Spanish, Portuguese, Taino and .

Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are fè bak which was borrowed from English and means "to move backwards" (the original word derived from French is rekile from reculer), and also from English, napkin, which is being used as well as tòchon, from the French torchon.


Sample
ablado
(2025). 9781414448909 .
"a talker"
anasi spider
annanna ; also used in Frenchpineapple
Ayiti Haiti ("mountainous land")
bagay thing
bannann banana/plantain
bekàn bicycle
bokit bucket
bòkò sorcerer
Bondye God
chenèt (French Antilles)gap between the two front teeth
chouk poke
dekabès two-headed win during dominos
dèyè behind
diri rice
èkondisyone/ɛkondisjone/air conditionerair conditioner
Etazini
(1993). 9780931745751, Dunwoody Press. .
United States
fig banana
(2025). 9783875488814, Buske. .
je eye
kannistè canistertin can
kay house
kle key, wrench
kle kola bottle opener
cola
kònfleks corn flakesbreakfast cereal
kawotchou tire
lalin moon
li he, she, him, her, it
makak monkey
manbo orvodou priestess
marasa twins
matant aunt, aged woman
moun people, person
mwen I, me, my, myself
nimewo number
oungan vodou priest
piman a very hot
pann clothesline
podyab orpoor devil
pwa bean
sapat ;sandal
seyfing surfingsea-surfing
tonton uncle, aged man
vwazen neighbor
zonbi Kongo: nzumbisoulless corpse, living dead, ghost,
zwazo bird


Nèg and blan
Although nèg and blan have similar words in French (nègre, a pejorative to refer to black people, and blanc, meaning white, or white person), the meanings they carry in French do not apply in Haitian Creole. Nèg means "a person" or "a man" (like "guy" or "dude" in American English).
(2025). 9781137323958, St. Martin's Press. .
The word blan generally means "foreigner" or "not from Haiti". Thus, a non-black Haitian man (usually biracial) could be called nèg, while a black person from the US could be referred to as blan.

Etymologically, the word nèg is derived from the French nègre and is cognate with the Spanish negro ("black", both the and the ).

There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including grimo, bren, roz, and mawon. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.


Examples
Papa Nou ki nan sièl, ké non ou jouinn tout réspè, ké règn ou vini, ké volonté ou akonpli , sou té a tankou nan sièl. Ban nou jod a pin chak jou nou, padonnin nou péché nou, tankou nou padonnin moun ki ofansé nou. Pa minnin nou nan tentasion, min délivré nou an-ba malin an. Amen.Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day, our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.


Salutations
A demen!See you tomorrow!
A pi ta!See you later!
Adye!Good bye! (permanently)
Anchante!Nice to meet you! (. "enchanted!")
Bon apre-midi!Good afternoon!
Bòn chans!Good luck!
Bòn nui!Good night!
Bonjou!Good day!
Good morning!
Bonswa!Good evening
Dezole!Sorry!
Eskize m!Excuse me!
Kenbe la!Hang in there! (informal)
Ki jan ou rele?What's your name?
Ki non ou?
Ki non w?
Kòman ou rele?
Mwen releMy name is...
Non m se.
Ki jan ou ye?How are you?
Ki laj ou?How old are you? (. "What is your age?")
Ki laj ou genyen?
Kòman ou ye?How are you?
Kon si, kon saSo, so
Kontinye konsa!Keep it up!
M ap bouleI'm managing (informal; . "I'm burning")
(common response to sa kap fèt and sak pase)
M ap kenbeI'm hanging on (informal)
M ap vivI'm living
MalBad
Men wiOf course
MèsiThank you
Mèsi anpilMany thanks
Mwen byenI'm well
Mwen dakòI agree
Mwen gen anI'm years old
Mwen laI'm so-so (informal; . "I'm here")
N a wè pita!See you later! (. "We will see later!")
Orevwa!Good bye (temporarily)
Pa malNot bad
Pa pi malNot so bad
Padon!Pardon!
Sorry!
Move!
Padone m!Pardon me!
Forgive me!
Pòte w byen!Take care! (. "Carry yourself well!")
Sa k ap fèt?What's going on? (informal)
What's up? (informal)
Sa k pase?What's happening? (informal)
What's up? (informal)
Tout al byenAll is well (. "All goes well")
Tout bagay anfòmEverything is fine (. "Everything is in form")
Tout pa bonAll is not well (. "All is not good")


Proverbs and expressions
Proverbs play a central role in traditional Haitian culture and Haitian Creole speakers make frequent use of them as well as of other metaphors.


Proverbs
Men anpil, chay pa louStrength through unity (. "With many hands, the burden is not heavy";
(2025). 9780520228221, University of California Press. .
Haitian Creole equivalent of the French on the coat of arms of Haiti, which reads l'union fait la force)
Apre bal, tanbou louThere are consequences to your actions (. "After the dance, the drum is heavy")
Sak vid pa kanpeNo work gets done on an empty stomach (. "An empty bag does not stand up")
Pitit tig se tigLike father like son (. "The son of a tiger is a tiger")
Ak pasyans w ap wè tete pisAnything is possible (. "With patience you will see the breast of the ant")
Bay kou bliye, pote mak sonjeThe giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers
Mache chèche pa janm dòmi san soupeYou will get what you deserve
Bèl dan pa di zanmiNot all smiles are friendly (. "Good teeth don't mean (that person is) a friend")
Bèl antèman pa di paradiA beautiful funeral does not guarantee heaven
Bèl fanm pa di bon mennajA beautiful wife does not guarantee a happy marriage
Dan konn mòde langPeople who work together sometimes hurt each other (. "Teeth are known to bite the tongue")
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga touWhat happens to the dumb guy can happen to the smart one too (. "What happens to the turkey can happen to the rooster too")
Chak jou pa DimanchYour luck will not last forever (. "Not every day is Sunday")
Fanm pou yon tan, manman pou tout tanA woman is for a time, a mother is for all time
Nèg di san fè, Bondye fè san diMan talks without doing, God does without talking
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l aleWhat God has saved for you, nobody can take it away
Nèg rich se milat, milat pòv se nègA rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro
Pale franse pa di lespriSpeaking French does not mean you are smart
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèyThe rock in the water does not know the pain of the rock in the sun
Ravèt pa janm gen rezon devan poulJustice will always be on the side of the stronger
(1999). 9788876528248, Gregorian & Biblical Press.
(. "A cockroach in front of a chicken is never correct")
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè aIf you drink water from a glass, respect the glass
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontanIf work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago
Sèl pa vante tèt li di li saleLet others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves)
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezonWisdom comes from the mouth of old people (. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom")
Tout moun se mounEveryone matters (. "Everybody is a person")


Expressions
Se lave men, siye l atèIt was useless work (. "Wash your hands and wipe them on the floor")
M ap di ou sa kasayòl te di bèf laMind your own business
Li pale franseHe cannot be trusted, he is full of himself (. "He speaks French")
Kreyòl pale, kreyòl konprannSpeak straightforwardly and honestly (. "Creole talks, Creole understands")
Bouche nen ou pou bwè dlo santiYou have to accept a bad situation (. "Pinch your nose to drink smelly water")
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!""Be on your guard, so you don't have to say: 'If only I'd known!'"
Tann jis nou tounen pwa tannTo wait forever (. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait")
San pran soufWithout taking a breath; continuously
W ap konn jòjWarning or threat of punishment or reprimand (. "You will know George")
Dis ti piti tankou ouDismissing or defying a threat or show of force (. "Ten little ones like you couldn't.")
Lè poul va fè danNever (. "When hens grow teeth")
(1993). 9780931745751, Dunwoody Press. .
Piti piti zwazo fè nich liYou will learn (. "Little by little the bird makes its nest")


Usage abroad

United States and Canada
Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and . Some of the larger Creole-speaking populations are found in , (where French is the official language), New York City, , and and South Florida (, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English. North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language stations.

Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College at the City University of New York features a minor in Haitian Creole. Indiana University's Albert Valdman founded the country's first Creole Institute where Haitian Creole, among other facets of Haiti, were studied and researched. The University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by . The University of Massachusetts Boston, Florida International University, and Indiana University Bloomington offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institutes. , University of Miami, Tulane University, and also offer Haitian Creole classes, and Columbia University and have jointly offered a course since 2015. The University of Chicago began offering Creole courses in 2010.

, the New York City Department of Education counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs. Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.


Cuba
Haitian Creole is the second most spoken language in after Spanish, where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in .


Dominican Republic
, the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic, although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.


The Bahamas
As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas, where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and .


Software
After the 2010 Haiti earthquake, international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain. Microsoft Research and implemented machine translators based on the Carnegie Mellon data.

Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by , the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.


See also


Further reading


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
3s Time